Cette semaine, à l'honneur pour ce jeudi en poésie, un sonnet d'une poétesse anglaise Elisabeth Barrett Browning (1806-1861) que j'ai découverte il y a peu dans la revue de culture "MUZE" n° 73
J'ai eu envie d'en savoir un peu plus sur elle et je vous donne un lien (link) qui éclaire son parcours.
Elle est passée à la postérité pour son recueil de poèmes intitulé Sonnets from the Portuguese- ( sonnets aussi connus en Angleterre que les sonnets de Shakespeare) Elle y dit admirablement le bonheur de la découverte de l'amour avec celui qu'elle épousera, le poète Robert Browning.
Voici donc le poème qui m'a retenue, traduit par Stéphanie Janicot et sa version originale
Si tu dois m'aimer, que ce soit pour rien,
sinon pour l'amour lui-même. Ne dis pas
"Je l'aime pour son sourire...son allure...sa façon
douce de parler, pour son esprit malin
qui s'accorde au mien et m'apporte
le bien-être exquis de tel jour. "
Car ces choses en soi, Aimé, peuvent
changer ou changer pour toi _et l'amour, ainsi tissé
peut se dénouer de même. Ne m'aime pas
pour les larmes qui coulent sur mes joues.
Elle pourrait oublier de pleurer, celle qui jouit
longtemps de ta présence, et ainsi perdre ton amour!
Mais aime-moi pour l'amour, pour aimer toujours,
dans l'éternité de l'amour.
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile-her look- her way
Of speaking gently, - for a trick of thought
that falls in well with mine, and certs brought
A sense of pleasant ease on such a day "-
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee- and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeeks dry:
A creature might forget to weep, who bore
Thy confort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.
Elisabeth Barrett Browning
("La portugaise "serait le surnom donné à Elisabeth en raison de son teint mat)